Tsubaki

Avec ses torsades ondoyantes comme des camélias épanouis, des pattes d’épaules modernes et élégantes et une construction ingénieuse et pleine de découvertes, « Tsubaki » (« camellia japonica » en japonais) est un magnifique modèle de la créatrice japonaise Hiroko Fukatsu, un de ces projets que l’on savoure sur ses aiguilles, que l’on chérit une fois fini et qui nourrit notre pratique tricotesque.

Une version française est maintenant disponible sur notre site et j’espère que vous serez nombreuses à vous lancer dans ce beau projet !

/////////////////////

With its generous cables like blooming camellias, modern and elegant shoulder straps and an ingenious construction full of discoveries, « Tsubaki » (- camellia japonica – ) is a magnificent pattern created by Japanese designer Hiroko Fukatsu one of these projects that we savor on our hands, that we cherish once finished and that nourishes our knitting practice.

Pattern (english and french version) is now available on our site and I hope that many of you will embark on this great project! A japanese and english version is also available on Ravelry.

Créé pour notre fil Ulysse, le rendu est léger et moelleux et offre cette chaleur confortable caractéristique des fils cardés. Hiroko a choisi le coloris « sel », la couleur naturelle des toisons écrues, pour son exemplaire et nous, le coloris « cèdre », un vert chiné chaleureux.

///////////////////////

Created for our Ulysse yarn, the result is light and soft and offers that comfortable warmth characteristic of woolen yarns. Hiroko chose the color « sel », the natural color of the ecru fleeces, for her sample and us the color « cèdre », a warm, dyed in fleece, green.

Il se tricote sans couture de haut en bas : la bande d’encolure est d’abord tricotée en rond, puis l’encolure et les pattes d’épaules sont formées par des rangs raccourcis à l’allemande en même temps que les plis des épaules.

L’arrondi de l’encolure et les têtes de manches sont ensuite tricotées en rond jusqu’aux aisselles, où le corps est mis en attente.

Les manches sont tricotées en aller-retours (ce qui évite d’avoir à travailler en rond sur un petit diamètre) puis jointes à l’aide d’une technique spéciale qui forme un délicat motif de zig-zag. Une fois les deux manches réalisées, le corps est travaillé en rond.

Les torsades sont présentées sous forme de diagrammes et les différentes étapes de la construction sont illustrées par des photos pour vous accompagner dans la découverte des techniques particulières.

///////////////////////

The sweater is worked seamlessly from top to bottom: the neck band is first worked in the round, then the neckline and the shoulder straps are formed by German short rows at the same time as the shoulder pleats.

The rounding of the enclosure and the sleeve heads are then worked in the round to the armpits, where the body is put on hold.
The sleeves are knitted back and forth (eliminating the need to work in the round on a small diameter) and then joined using a special technique that forms a delicate zig-zag pattern. Once the two sleeves are completed, the body is worked in the round.

The cables are charted and the different stages of the construction are illustrated by photos to help you learn specific techniques.

Le modèle est décliné en neuf tailles avec un tour de poitrine du pull fini de 88,5 cm à 150,5 cm.

L’aisance conseillée est de 5 à 15 cm (il est porté sur la photo avec une aisance de 14 cm) ce qui signifie que si votre tour de poitrine est de 75 cm, vous pourrez porter la première taille avec une aisance de 13,5 cm ; s’il est de 145 cm, vous choisirez la dernière taille et pourrez la porter avec une aisance de 5,5 cm.

Dans ce modèle, la hauteur du bas du corps et des manches est fixe pour toutes les tailles et est à ajuster selon votre propre morphologie et la façon dont vous souhaitez le porter. Si vous mesurez plus d’1,65 m ou que vous souhaitez un pull qui descende plus bas sur les hanches, je vous conseille d’ajouter une pelote aux quantités indiquées : pour notre exemplaire, Céline a ajouté une répétition de motif et la longueur est parfaite pour mon mètre 63 🙂 et permet de porter le pull avec un pantalon.

//////////////////////

The pattern is available in 9 sizes with a chest measurements of the finished sweater of 88,5 cm/ 34.75″ to 150,5 cm/59.25« . The recommended ease is 5 to 15 cm/ 2 to 6″ (it is worn in the photo with an ease of 14 cm/5.51″) which means that if your chest measurement is 75 cm/29.52″, you can wear the first size with an ease of 13, 5 cm/5.31″; if it is 145 cm/57.08″, you will choose the last size and can wear it with 5,5 cm/2.16 » ease.

In this design, the height of the lower body and the sleeves is fixed for all sizes and can be adjusted according to your own body type and the way you want to wear it. If you are over 1.65m or want a sweater that goes lower on the hips, I advise you to add a ball of the quantity indicated: for our sample, Céline added a repeat of the pattern and the length is perfect for my meter 63 🙂 and allows the sweater to be worn with pants.

Quelques idées de couleurs dans la palette d’Ulysse :

Sel / poivre blanc / poivre et sel

quartz / argile / aster

doré / genêt / cèdre

ciel / baleine bleue / nuit

///////////////////////

J’espère que ce modèle vous donnera envie de faire grandir des camélias sur vos aiguilles , vous apprendra des choses et accompagnera des moments précieux !

Merci @cochikoro pour cette création plein de grâce et ces douces photos et merci Céline pour cette merveille !

Crédits photo pull « sel » : Hiroko Fukatsu

////////////////


I hope this pattern will make you want to grow camellias on your needles, teach you things and accompany precious moments!

Thank you @cochikoro for this graceful creation and these sweet photos and thank you Céline for this wonder!

Photo crédits « sel » sample : Hiroko Fukatsu

Leave a Comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  • bonjour ,je me suis laisser tenter par ce SUPERBE pull ….mais je pense que je ne suis pas assez pro pour le réaliser !! j’ai lu top down, rang raccourci, torsade,…ok mais lorsque j’ai lu le PDF !je vais attendre encore de le faire!!

    • Bonjour Viou et merci pour votre commentaire ! La construction en top-down parait plus complexe qu’un pull raglan par exemple mais en vous laissant guider patiemment à chaque étape vous devriez y parvenir et j’espère que vous aurez grand plaisir à tricoter un jour prochain ce modèle 🙂 Merci pour votre visite et à bientôt !